sábado, 5 de noviembre de 2016

Método gramática-traducción

Contexto histórico

Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego. Es heredero de la práctica académica alemana.


Principales exponentes

Algunos de sus representantes fueron J. Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor y J. Meidinger.


Lineamientos

El método gramática-traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua.
Para este método, la lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y relacionado con las reglas y significados de la primera lengua. La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción.


Rol del profesor

El profesor es el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje y la autoridad máxima en el aula. Su función consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los aprendientes.


Rol del estudiante

Tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y a traducir.


 Presencia de la gramática

El aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua del aprendiente.


Manejo de los errores


Estos los corrige el profesor mediante la revisión de los ejercicios de traducción de los alumnos. 


Ejemplo de actividad

Nivel: A2

Lleve a cabo la tradución y la descomposición morfológica y sintáctica de las siguientes frases. 

-          Los muchachos de hoy en día deben tomar decisiones y tienen que sufrir las consecuencias de esas decisiones.

-          El Teatro del Sol es un proyecto estudiantil y experimental.

-          El trío de colegiales encuentra en su amistad un vínculo muy fuerte y un refugio muy importante que no encuentran en los adultos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario